간행물

통번역학연구 update

Journal of Interpretation & Translation Institute

  • : 한국외국어대학교 통번역연구소
  • : 어문학분야  >  언어학
  • : KCI등재
  • :
  • : 연속간행물
  • : 계간
  • : 1975-6321
  • :
  • :

수록정보
수록범위 : 1권0호(1997)~23권2호(2019) |수록논문 수 : 560
통번역학연구
23권2호(2019년 05월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

KCI등재

1한국어 인명의 러시아어 번역·표기의 문제점 고찰

저자 : 강동희 ( Kang Donghee )

발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소 간행물 : 통번역학연구 23권 2호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 1-22 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This paper investigates the current state of Russian Cyrillic orthography of Korean names. With the rise of Hallyu or the Korean wave, an accurate translation and orthography of the names of Korean actors, singers and literary writers is an important issue. Different Cyrillization of the same name only exacerbates confusion.
There are two types of Russian Cyrillic orthography to transcribe Korean words - the Holodovich System and the Kontsevich system. There exists controversy on some of the issues between the two systems. Among the differences in opinions among researchers, this paper categorizes the most urgent issues in Cyrillization of Korean proper nouns into four groups. Examples where such issues arise are collected and analyzed. Although there are various arguements around each of the types of Cyrillization, this paper attempts to narrow the differences in arguements and proposes alternatives that are believed to be more appropriate. Findings in this paper may contribute to developing a standard for Cyrillization of the Korean language.

KCI등재

2시대별로 살펴본 『걸리버 여행기(Gulliver's Travels)』 원본 곁텍스트와 번역본 곁텍스트의 비교

저자 : 김민서 ( Kim Minseo ) , 김순영 ( Kim Soonyoung )

발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소 간행물 : 통번역학연구 23권 2호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 23-48 (26 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study examined the source and target paratexts of Gulliver's Travels with an aim to show how paratexts are structured or restructured through translation. The study assumed that the structuring of paratexts may be different depending on when the target texts were produced. The source text used for this study was the London edition of Gulliver's Travels published in 1726. The 6 Korean translations selected for the analysis include the first unabridged translation published in 1975 and the first single edition that came out in 1987. According to the findings of the study, the source paratext was used as a site for providing background information about the main text such as how the work was published and the author's intent of writing the work among others. The elements of source paratext were mostly preserved in the target texts supplementing the context of the source text. In more recent translations published after 2000 new elements such as illustrations were added to complement readers' text reading. In conclusion, it can be said that paratext is actively used in mediating the gap between the source and target text world not only by preserving the source paratext but also restructuring or adding new elements in the target texts.

KCI등재

3웹툰 한중 번역전략 분석 : 『신과함께-저승편』을 중심으로

저자 : 김혜림 ( Kim Hae Rhim )

발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소 간행물 : 통번역학연구 23권 2호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 49-70 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This paper analyzed translation strategies in the Korean webtoon 'Along With the Gods: The Two Worlds' and its Chinese translation based on the ranslation strategies proposed by Celotti (2008) and Kim & Lee(2017).
The analysis result showed that the strategies of 'specification', 'deletion', 'culturally adapted' and 'left untranslated' were used besides 'translated' among the six strategies. These strategies are related with the characteristics of webtoon that conveys a message through a combination of non-verbal and verbal texts, is easy to modify and free from space limit and emphasizes humor.
First of all, the strategy of 'specification' was observed in three types: specification of the information depicted in non-verbal texts; re-specification of the information that is identifiable in the context; and, specification for humor effect.
Second, the strategy of 'deletion' was rarely observed as it is easy to revise webtoon.
Third, 'culturally adapted' was related with humor effect. This strategy was applied to have the same humor effect with the source text.
Fourth, the strategy of 'left untranslated' was applied to translating all shop names in English of linguistic paratexts and related with humor effect.

KCI등재

4Incorporating Flipped Learning into the Interpreting Classroom: Application and Implications

저자 : Haeyoung Kim

발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소 간행물 : 통번역학연구 23권 2호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 71-92 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

The purpose of this study is to examine the efficacy of introducing flipped learning in a consecutive interpretation classroom at the undergraduate level. Specifically, flipped learning is introduced in the teaching of note-taking techniques which students regard as one of the most difficult skills to learn during the course. Two groups participated in the study, one receiving conventional teaching method where the instructor explains the concept, purpose, principles, and guidelines in class, followed by student practice sessions. The other received the flipped learning instruction where an assignment is given to preview related materials (video lectures) in advance before engaging in student practice in class. The two groups responded to a survey probing their level of understanding and confidence in performing note-taking. Results show that the group who learned note-taking through the flipped learning method responded more positively to their learning experience than the control group, especially in their confidence level. In this context, educational implications and ways to expand the scope of flipped learning to other areas of interpretation training are discussed.

KCI등재

5미군정기 통역정치 : 이묘묵을 중심으로

저자 : 박소영 ( Park So-yong )

발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소 간행물 : 통번역학연구 23권 2호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 93-116 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study is about “interpreter politics” during the United States Army Military Government (1945-1948). This period is often referred to as the era of interpreter politics or interpreter's politics and it is not difficult to find expressions such as these as well as historical figures who were recorded as being “interpreters” in contemporary Korean History. But almost no attention has been given to this issue in the field of Interpretation and Translation Studies in Korea. It is with this context in mind that this article takes an academic approach to interpreter politics and one of the most representative figure between interpreters during this period. In this paper, Chapter 2 explores interpreter politics with regards to their formation, agents amongst leading figures like foreign missionaries and Korean elites who had studied abroad, especially in the United States and the positive and negative influences they exerted; and Chapter 3 takes a historiographical approach to Lee Myo Mook and his professional career as an interpreter for John, R. Hodge, the United States military governor of that period.

1
권호별 보기
가장 많이 인용된 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 인용된 논문
| | | |
1연안해역에서 석유오염물질의 세균학적 분해에 관한 연구

(2006)홍길동 외 1명심리학41회 피인용

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동심리학41회 피인용

다운로드

가장 많이 참고한 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 참고한 논문

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동41회 피인용

다운로드

해당 간행물 관심 구독기관

한국외국어대학교 한국행정연구원 이화여자대학교 경희대학교 연세대학교
 209
 75
 74
 28
 18
  • 1 한국외국어대학교 (209건)
  • 2 한국행정연구원 (75건)
  • 3 이화여자대학교 (74건)
  • 4 경희대학교 (28건)
  • 5 연세대학교 (18건)
  • 6 서울대학교 (17건)
  • 7 경북대학교 (16건)
  • 8 선문대학교 (15건)
  • 9 동덕여자대학교 (15건)
  • 10 Guangdong University of Foreign Studies (15건)

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기