|
|
다운로드
(기관인증 필요)
|
|
초록보기
With a dramatic decrease in the number of face-to-face interactions, the COVID-19 pandemic has immensely affected the interpreting community; however, distance interpreting executed on various online platforms has emerged as a way to circumvent the difficulties in providing language services between parties around the world. Distance interpreting (DI), delivering interpreting services from a distant site, with the interpreters receiving both audio and visual input displayed on screens, presents some cognitive, emotional, technical, and physical difficulties to interpreters due to many reasons including a lack of social “presence” in remote interactions, the lack of visual perception of the conference hall, bad sound and image quality, and difficulties in handling technical devices. This case study investigates the limitations of DI and ways to overcome them based on the literature review and surveys conducted by the Korean Association of Translators and Interpreters (KATI) of 23 professional interpreters who have performed distance simultaneous and consecutive interpreting. Their answers to the survey were used in creating a checklist to guarantee professional-level performance during the DI session.
|
|
|
다운로드
(기관인증 필요)
|
|
초록보기
With a keen interest in the quality of MT output, errors in raw MT output have received much attention in domestic translation studies. However, errors in post-edited output have rarely beendiscussed, although a considerable amount of errors in raw MT output remain uncorrected even after the post-editing task. Against this backdrop, this study aims to investigate errors in post-edited output with Korean-English parallel translation corpus for AI training, released in 2019 by the National Information Society Agency. For this purpose, 300 parallel sentences with errors were collected in economic news corpus and then classified by error type. Analysis results showed a wide array of errors ranging from accuracy to readability, indicating the need to examine errors in post-edited output and major factors affecting the post-editing process.
|
|
|
다운로드
(기관인증 필요)
|
|
초록보기
This article aims to provide a systematic model for determining equivalents in legal translation based on comparative law methodology. Because of the inherent incongruity of legal terms between different legal systems, legal translators need to search for functional equivalents in the target legal system that convey similar concepts with the source legal system, and determine the acceptability of such equivalents. By adopting Šarčević (1997), this article presents a methodology for measuring the degree of functional equivalence and reliable means of compensating for terminological incongruence and other alternative equivalents in the case of low acceptability of functional equivalents. In order to demonstrate the process of determining functional and other linguistic equivalents, this article analyzes the English translation of “특수관계인(teok-su-gwan-gye-in)”, one of the complicated legal terminology in Korean law. The findings show that only partial or non-equivalence exists between the Korean term and its functional equivalent candidates, which requires other linguistic equivalents such as literal equivalents and borrowing supported by clarification strategies.
|
|
|
다운로드
(기관인증 필요)
|
|
초록보기
Marshall R. Pihl's “The Tale of Hong Kiltong” is known as thefirst annotated English translation of Hŏ Kyun's “Hong Kiltong chŏn” (Kyŏngp'an 24). It was published in Korea Journal in July 1968 and slightly revised and reproduced in Peter H. Lee's Anthology of Korean Literature (1981). Pihl's initial translation is divided into three sections: (1) the introduction of the original author and the translator (a short expository prologue), (2) the translated text (main story), and (3) the “Translator's Notes to the Text” (seven endnotes). All these divisions are discussed in this article, with an emphasis on Pihl's translation decisions. Specifically, extracts from the initial translation are examined in several thematic categories, including cultural references (e.g. kisaeng, li, yang), vague terms (e.g. mowol 某月, such-and-such month), Chinese transliterations (e.g. Lotao-kuo, yuldo 栗島), stock expressions (e.g., gaksŏl 却說, the story goes on), italicized paragraphs, and archaic words (e.g. yore, sire, forthwith). The extracts are then compared with the corresponding segments of the revised version in Lee's anthology. This article concludes with brief discussion of Pihl's views of literary translation and potential implications of his translations.
|
|
|
다운로드
(기관인증 필요)
|
|
초록보기
This paper explores translation strategies of a Netflix documentary series, Our Planet (2019), based on a contrastive analysis of the original narration and the Korean subtities. The thematic choices of the source text is contrasted to the first mentioned elements of the target text to examine the possibility of any congruency or discrepancy. The results are presented in three sub-topics - reference to the actor, transformation of thematic themes, integration of theme and rheme. Multiple translation strategies are illustrated throughout the subtitle excerpts that include cases such as added topical themes, omitted textual themes, added textual themes, reconstituted textual themes, pre-processed textual themes, and integrated theme and rheme. The last section demonstrates how the readability of subtitles can be enhanced by matching the original theme with the first mention in the translated clause. The findings of this study can be of practical use for AVT instructors, students, and novice translators who aspire to create subtitles of improved readability and effective condensation from the perspective of thematic structure.
|
개인회원가입으로 더욱 편리하게 이용하세요.
아이디/비밀번호를 잊으셨나요?