논문 상세보기

이화여자대학교 통역번역연구소> T&I review> 한국 시의 영역(英譯) 리뷰 - 서정주와 고은의 시 -

한국 시의 영역(英譯) 리뷰 - 서정주와 고은의 시 -

A Review of the English Translations of Korean Poetry

이일환 ( Ilhwan Lee )
  • : 이화여자대학교 통역번역연구소
  • : T&I review 9권0호
  • : 연속간행물
  • : 2019년 06월
  • : 121-152(32pages)

DOI


목차

1. 서론
2. 서정주
3. 고은
4. 결론
참고 문헌

키워드 보기


초록 보기


						
The aim of this critical essay is to review the existing English translations of Korean poems by prominent Korean poets ― Seo Jungju and Ko Un, in this essay ―and suggest my own. Although the existing English translations have been made by English-speaking scholars, who came to Korea in their youth, and being enamored of Korean literature, try their best with keen interest in and wide knowledge of Korean literature to render Korean poems into English, misunderstanding or insufficient understanding of the poems per se as well as misreading of the Korean words and expressions are found under scrutiny. In this respect, leaving this task of translation entirely up to the English-speaking foreigners is to be reconsidered, and Korean nationals who have the ear and sensibility for poetry should take part in this task with sincerer responsibility and zeal.

UCI(KEPA)

간행물정보

  • : 어문학분야  > 언어학
  • :
  • :
  • : 연간
  • : 2233-9221
  • :
  • : 학술지
  • : 연속간행물
  • : 2011-2019
  • : 76


저작권 안내

한국학술정보㈜의 모든 학술 자료는 각 학회 및 기관과 저작권 계약을 통해 제공하고 있습니다.

이에 본 자료를 상업적 이용, 무단 배포 등 불법적으로 이용할 시에는 저작권법 및 관계법령에 따른 책임을 질 수 있습니다.

발행기관 최신논문
| | | | 다운로드

1Acceptabilite de la traduction des neologismes chinois en langue française : Étude comparee de quatre methodes de traduction

저자 : Wei Deng , Xiaowen Wu

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 9권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 7-28 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

The Chinese neologism in the field of social and cultural life reflects the continual evolution of contemporary Chinese society. In order to communicate to the French-speaking countries and regions in the world the most recent Chinese concepts expressed in the form of neologisms in their native language, a distinctive French translation is indispensable. Translation methods adopted to do this and the acceptability of the proposed translation, evaluated by the French-speaking native speakers, are at the center of this work. Based on 100 Chinese social and cultural neologisms and their translations into French, extracted from the international translation project, "The key words about China", we have studied four methods of translation: literal translation, free translation, translation to French help of the third language and transliteration. Using a questionnaire, we evaluated with 21 native French speakers the acceptability of the proposed translations from a global, syntactical and lexical point of view. Analysis of the data collected shows that literally translated neologisms are the most accepted. On the contrary, those translated using Chinese phonetic transcription (transliteration) are considered the least acceptable. In addition, the survey also reveals that the ease of understanding of the translation has a great influence on the acceptability of the translation, under different aspects, this influence manifesting itself especially in the transliteration and in the translation with the help of the third language. Finally, at the end of this study, we provide some tips for improving the acceptability of translation.

2The under-translation and self-censorship in English-Chinese subtitling

저자 : Isabelle Chou

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 9권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 29-51 (23 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

When the strong and sensitive elements in the source text are toned down or downgraded, the translating effect of under-translation is achieved. In subtitling translation, any translating strategy leading to under-translation is considered as the more insensible and imperceptible form of linguistic manipulation. Based on textual analyses to English-Chinese subtitles of selected films, this study finds out that sensitive elements in the original dialogues being modified over under-translation are mostly related to sexual sensitive elements, profanes, and swearing words and most observed strategies employed are using Chinese idiomatic expressions, register moving, and euphemism. It is arguably possible that the motivation behind under-translation is translator's self-censorship, drawing on the paradox Chinese translators are facing: rigorous official censoring process, the absence of movie content classification systems, and Chinese audiences' growing awareness of possible (self)censorship. Comparing with other effects of translation, under-translation invisibly intervenes Chinese film viewers' watching experience and reinforces the power imbalance between them and institutional and individual censors.

3번역학 관점에서 바라 본 김수영 번역 연구

저자 : 윤미선 ( Miseon Yoon )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 9권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 53-72 (20 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Kim Soo-young is a Korean poet and translator whose works have attracted intense scholarly interest after his death. Recent studies on Kim Soo-young tend to take his translation works as a means for him to absorb western literature and establish a link between his reading/translating and his works. However, it can be an easy assumption as translating a text is not synonymous with an avid reading and it is a well known fact that he translated for a living. Few studies have been conducted to look into his translation in translation studies. This study aims to review the literature on Kim Soo-young's translation works and show how future research can study his translation. (Chung-Ang University, Korea)

4게임 플레이버 텍스트의 번역 양상 고찰 - 게임 '하스스톤'의 플레이버 텍스트를 사례로 -

저자 : 김홍균 ( Hongkyun Kim )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 9권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 73-101 (29 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study focuses on the translation aspects of a specific game text named Flavor text. Advanced game developing techniques and users' improved game experience made game users' to want 'something more' in their game. Flavor text has been created to fulfill the users' need for something beyond their gameplay. It is a text which offers its users extra entertainment by offering more information about the game's backgrounds (lore) or humor. Unlike other game texts, which is related with game system or game play, Flavor text exists separate from game system or game play, providing extra fun to users. Because Flavor text is separated from game system or game play, it can include content more freely than other game texts which are bound to their game systems or game play. Data from Game Hearthstone showed that there are 5 translation strategies used while translating Flavor text. Those strategies are Addition, Omission, Modification, Replacement and Literal Translation.

5上世纪80年代韩国文学飜译改写现象硏究 - 以意识形态影响下的改写为中心 -

저자 : 정정(鄭晶)(JingZheng)

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 9권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 103-119 (17 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Literary translation is a rewriting activity under the influence of social ideology. In order to probe into the interaction between ideology and translation activity, this paper, targeting at Korean literary works translated in the 1980s, employs comparative analysis methods of ST and TT to present actual cases where Korean literary works were rewritten in the translation process due to the influence of ideology. The specific ideological factors leading to rewriting are also analyzed in this paper. The analysis results show that, under the influence of the socialist cultural and ethical thoughts and Deng Xiaoping's literary thoughts which dominated China at that time, the translators, while translating Korean literary works, rewrote, to varying degrees, the negative description of the communist camp, and the descriptions of the Korean regime, sex and love, anti-communist party activities and violations of moral and ethical rules etc. (Beijing, China)

6한국 시의 영역(英譯) 리뷰 - 서정주와 고은의 시 -

저자 : 이일환 ( Ilhwan Lee )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 9권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 121-152 (32 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

The aim of this critical essay is to review the existing English translations of Korean poems by prominent Korean poets ― Seo Jungju and Ko Un, in this essay ―and suggest my own. Although the existing English translations have been made by English-speaking scholars, who came to Korea in their youth, and being enamored of Korean literature, try their best with keen interest in and wide knowledge of Korean literature to render Korean poems into English, misunderstanding or insufficient understanding of the poems per se as well as misreading of the Korean words and expressions are found under scrutiny. In this respect, leaving this task of translation entirely up to the English-speaking foreigners is to be reconsidered, and Korean nationals who have the ear and sensibility for poetry should take part in this task with sincerer responsibility and zeal.

7중국 2005년~2017년 통역학 연구 동향 고찰

저자 : 공수 ( Su Kong )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 9권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 153-174 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This paper deals with the findings from the papers on interpreting published in the journals selected by Chinese Social Sciences Citation Index (CSSCI) from 2005 to 2017.The results indicate that from 2005 to 2011, interpreting research continued to grow. Although it began to decrease after 2011, it still maintains a high level. And from the perspective of interpreting type, simultaneous interpretation accounts for a large proportion, but the research on community interpreting is insufficient. From the perspective of interpreting research, interpreter education has the largest proportion, and interpreters have the least research.

8박사학위논문 북한 문학번역과 수용의 프레이밍 연구 - Gone With the Wind를 중심으로 -

저자 : 이은정 ( Eunjung Lee )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 9권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 175-183 (9 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기

9한국어-아랍어 영화 자막 번역 연구 - 직역과 중역을 중심으로 -

저자 : 안희연 ( Hee-yeun Ann )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 9권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 185-192 (8 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기
1
주제별 간행물
간행물명 수록권호

KCI등재

국어교육학연구
54권 3호 ~ 54권 3호

KCI등재

기호학 연구
60권 0호 ~ 60권 0호

한국어교육연구
14권 2호 ~ 14권 2호

KCI등재

이중언어학
76권 0호 ~ 76권 0호

중한언어문화연구
16권 0호 ~ 16권 0호

KCI등재

한국언어문화
69권 0호 ~ 69권 0호

KCI등재

언어와 언어학
85권 0호 ~ 85권 0호

KCI등재

외국어교육연구
33권 2호 ~ 33권 3호

KCI등재

통번역학연구
23권 3호 ~ 23권 3호

KCI등재

언어연구
35권 2호 ~ 35권 2호

KCI등재

문학치료연구
52권 0호 ~ 52권 0호

KCI등재

언어와 정보사회
37권 0호 ~ 37권 0호

KCI등재

언어와 정보
23권 2호 ~ 23권 2호

T&I review
9권 0호 ~ 9권 0호

KCI후보

Pan-Pacific Association of Applied Linguistics(PAAL)
23권 1호 ~ 23권 1호

KCI등재

언어학
27권 2호 ~ 27권 2호

KCI등재

텍스트언어학
46권 0호 ~ 46권 0호

KCI등재 SCOUPUS

언어연구
36권 2호 ~ 36권 2호

KCI후보

한국어문교육
28권 0호 ~ 28권 0호

KCI등재

기호학 연구
59권 0호 ~ 59권 0호
발행기관 최신논문
자료제공: 네이버학술정보
발행기관 최신논문
자료제공: 네이버학술정보

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기